(资料图)
本报讯(记者王洪波)《〈清华大学藏战国竹简〉研究与英译》系列丛书发布会最近在京举行。会上发布了该系列丛书的第一卷。这是清华大学藏战国竹简(简称“清华简”)研究工作的重大推进,意味着“清华简”将以英文与世界各国读者见面。
清华大学副校长彭刚、教育部语言文字信息管理司司长田立新、清华大学出版社社长邱显清先后致辞。美国芝加哥大学顾立雅中国古文字学中心主任夏含夷(Ed⁃wardL.Shaughnessy)与清华大学出土文献研究与保护中心主任黄德宽介绍了“清华简”英译国际合作项目的相关情况。耶鲁-新加坡国立大学学院讲席教授顾史考(ScottCook),耶路撒冷希伯来大学教授尤锐(YuriPines),武汉大学资深教授、简帛研究中心主任陈伟等作专题发言,高度评价“清华简”英译项目的价值和意义。
《〈清华大学藏战国竹简〉研究与英译》系列丛书由黄德宽教授组建的中方团队与夏含夷教授组建的翻译团队合作完成,由清华大学出版社出版。丛书计划出版18卷,各卷收录的文献将遵循清华大学出土文献研究与保护中心编著的《清华大学藏战国竹简校释》中的排序。丛书将“清华简”原文、隶定文字、现代汉语译文和英文翻译四者一并呈现,不但可为国际学界了解和利用“清华简”提供便利,也为中国读者提供了“清华简”的一个非常有价值的读本。
本次发布的《〈清华大学藏战国竹简〉研究与英译》第一卷《〈逸周书〉诸篇》由夏含夷教授负责翻译和撰写,收录了“清华简”《命训》《程寤》《皇门》《祭公之顾命》《保训》《封许之命》6篇与《逸周书》相关的文献。
夏含夷说,“清华简”是战国时代留下来的古书,极为珍贵,具有重要学术价值。他多年来以极大兴趣跟踪“清华简”研究工作的进程并发表了若干论文。2019年,黄德宽教授建议他将“清华简”翻译为英文出版,经过一番思考,他接受了这一邀约。2020年,他组织起了由多个国家的专家组成的研究和翻译团队。该团队每周举行一次线上讨论会,历经3年努力,终于完成了“清华简”英译本首卷的工作。“并不仅仅是翻译,首先是要进行研究。我们对简文的释读与清华大学出土文献研究与保护中心的释读相较,有的相同,有的存在小小差别,有的甚至相反。”夏含夷说,他们计划接下来每年翻译两三卷,用七八年时间全部完成。
黄德宽高度评价夏含夷团队的工作。他指出,夏含夷团队首先要把“清华简”翻译为现代汉语,再翻译为英文,“我们编写整理报告时,遇到一些疑难字词还可以存而不论。但翻译不同,每一个字都是绕不过去的。3年来,夏含夷团队开了100多次讨论会,另外往来讨论的信件据不完全统计有600多封,这才有了现在这项成果”。他指出,《〈清华大学藏战国竹简〉研究与英译》系列丛书的陆续出版,必将大大增强“清华简”及中国出土文献的国际影响力,为促进中国文化“走出去”和中外文明交流互鉴提供助力。